Miguel Sader
Acaba de ser publicada a edição em língua inglesa de um dos livros mais aclamados na Alemanha nos últimos anos. THE LIQUID LAND, “A terra líquida” ou “fluida”, tradução de DAS FLÜSSIGE LAND, romance de estreia de Raphaela Edelbauer, saiu esta semana pela Scribe, que adquiriu da Klett-Cotta, forte grupo alemão que publicou o título em 2019, os direitos mundiais para o inglês.
O lançamento movimenta o mercado editorial internacional, que agora terá à disposição para leitura e análise o romance plenamente traduzido para uma língua de acesso mais fácil do que o alemão. Quem não está familiarizado com os bastidores do universo literário pode estranhar, mas todo o mercado de tradução é refém do inglês como idioma para avaliação de originais. Além da Scribe, a italiana Rizzoli e a francesa Globe também já compraram direitos de A TERRA LÍQUIDA e devem publicar suas edições nos próximos meses.
O romance de Edelbauer conta a história de Ruth Schwarcz, jovem e talentosa cientista que, ao levar seus falecidos pais para serem enterrados em Gross-Einland, sua terra natal, descobre que os moradores da vila têm suas vidas influenciadas por uma misteriosa caverna localizada no subsolo da região. A partir desse suspense, a autora traça um brilhante paralelo com a influência que o Nazismo teve sobre a Áustria e com a forma como o país lida com a sua herança. Um romance sombrio e fantástico, histórico e literário, carregado de crítica política e social, que bebe de nomes clássicos como Franz Kafka, Thomas Berhnard e Elfriede Jelinek.
Diga-se que a autora de 31 anos é austríaca, mas queridinha da crítica literária na Alemanha, onde iniciou sua trajetória como romancista. Em 2019, A TERRA LÍQUIDA foi finalista do Prêmio do Livro Alemão e venceu o Theodor-Körner, que lhe valeu uma bolsa da Doppelfeld Foundation para investir em sua carreira. Em seu país natal ela também é reconhecida: no mesmo ano, foi finalista do Prêmio do Livro Austríaco.
Para o editor estrangeiro interessado em analisar o romance, a boa notícia é que também recentemente o livro foi selecionado pela New Books in German. Isso significa que provavelmente o Instituto Göethe, instituição do governo voltada para a promoção da língua e da cultura alemãs no exterior, fornecerá apoio financeiro para tradução.